1
00:00:01,668 --> 00:00:05,638
（搖滾音樂播放中）

2
00:00:21,221 --> 00:00:25,158
（喘氣聲）

3
00:00:25,225 --> 00:00:27,293
（細聲）：喂，你聽到冇？

4
00:00:27,360 --> 00:00:31,264
（輕微腳步聲，地板吱吱作響）

5
00:00:31,664 --> 00:00:33,600
你係咪有個室友冇同我講過？

6
00:00:33,666 --> 00:00:36,603
♪ 我知道自己做過咩，但係我錯過咗啲咩？ ♪

7
00:00:36,669 --> 00:00:41,541
♪ 所以唔好留低啲嘢，浪費唔好，留低冇嘢... ♪

8
00:00:41,608 --> 00:00:43,510
（細聲）：你做緊咩？

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,479
你去邊？

10
00:00:46,546 --> 00:00:48,481
♪ 病，病，病 ♪

11
00:00:48,548 --> 00:00:50,583
♪ 唔好反抗 ♪

12
00:00:50,650 --> 00:00:53,253
♪ 病，病，病 ♪

13
00:00:53,319 --> 00:00:56,189
♪ 唔好反抗 ♪

14
00:00:56,256 --> 00:00:59,159
♪ 唔好反抗 ♪

15
00:00:59,225 --> 00:01:02,295
紐約警察！唔好郁！

16
00:01:03,296 --> 00:01:05,265
你玩嘢啊？

17
00:01:09,202 --> 00:01:10,603
我係Flack探員。

18
00:01:10,670 --> 00:01:12,305
我喺追捕中，情況係10-13。

19
00:01:12,372 --> 00:01:13,506
最後見到疑犯

20
00:01:13,573 --> 00:01:16,075
由西七十二街二百六十號外面游繩落嚟。

21
00:01:16,142 --> 00:01:17,310
你去邊？

22
00:01:17,377 --> 00:01:19,412
打911，話俾佢哋知有人爆格。

23
00:01:19,479 --> 00:01:20,547
真係？

24
00:01:20,613 --> 00:01:23,283
♪ 我哋首先屈服嘅 ♪

25
00:01:23,349 --> 00:01:25,185
♪ 大叫，抹走，還原 ♪

26
00:01:25,251 --> 00:01:28,521
♪ 日子未釋放，如果冇釋放 ♪

27
00:01:28,588 --> 00:01:30,857
♪ 請俾我做任何適合你嘅事 ♪

28
00:01:30,924 --> 00:01:33,226
♪ 整啲嘢，整個人... ♪

29
00:01:33,293 --> 00:01:35,628
落車！

30
00:01:35,695 --> 00:01:40,233
（引擎加速聲）

31
00:01:40,300 --> 00:01:42,502
♪ 病，病，病 ♪

32
00:01:42,569 --> 00:01:42,569
（輪胎尖叫聲）

33
00:01:42,569 --> 00:01:44,204
探員。

34
00:01:44,270 --> 00:01:46,272
我要借你架車。快啲，落車，落車，落車！

35
00:01:46,339 --> 00:01:47,140
落車！快啲！

36
00:01:47,207 --> 00:01:48,141
你賠返俾我！

37
00:01:54,347 --> 00:01:55,615
我係Flack探員。

38
00:01:55,682 --> 00:01:57,784
疑犯沿百老匯向南行

39
00:01:57,851 --> 00:01:59,252
接近中央公園南面。

40
00:01:59,319 --> 00:02:02,121
黑色跑車，冇車牌。

41
00:02:03,923 --> 00:02:07,160
（輪胎尖叫聲）

42
00:02:08,360 --> 00:02:10,229
（輪胎尖叫聲）

43
00:02:10,295 --> 00:02:12,198
（響按聲）

44
00:02:12,265 --> 00:02:15,134
（輪胎尖叫聲）

45
00:02:16,836 --> 00:02:17,737
停車！

46
00:02:17,804 --> 00:02:19,572
（撞擊聲）

47
00:02:21,341 --> 00:02:23,376
你究竟係咩車嚟㗎？

48
00:02:26,579 --> 00:02:28,581
（輪胎尖叫聲）

49
00:02:31,951 --> 00:02:35,922
（輪胎尖叫聲）

50
00:02:35,989 --> 00:02:38,458
（引擎加速聲）

51
00:02:47,800 --> 00:02:50,436
（輪胎尖叫聲）

52
00:02:50,503 --> 00:02:52,672
（引擎加速聲）

53
00:02:54,474 --> 00:02:59,279
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

54
00:03:14,561 --> 00:03:18,631
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

55
00:03:18,698 --> 00:03:23,369
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

56
00:03:23,436 --> 00:03:27,941
♪ 我用力去生活 ♪

57
00:03:30,610 --> 00:03:32,946
♪ 係，係，係，係... ♪

58
00:03:38,484 --> 00:03:40,486
男聲（對講機）：早晨，曼哈頓！有突發新聞。

59
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
呢班扮占士邦嘅人又做多三單劫案。

60
00:03:42,622 --> 00:03:44,791
差唔多一個月，呢班匪徒專揀曼哈頓嘅有錢人落手。

61
00:03:44,857 --> 00:03:46,859
我等唔切睇呢單嘢拍成電影。

62
00:04:14,520 --> 00:04:15,622
咁高嘅樓，

63
00:04:15,688 --> 00:04:17,423
你以為爆格會好難。

64
00:04:17,490 --> 00:04:18,524
冇指紋。

65
00:04:18,591 --> 00:04:19,358
佢哋嚟過。

66
00:04:19,425 --> 00:04:21,293
呃，冇，我冇，

67
00:04:21,361 --> 00:04:22,762
但係，呃，Don見到其中一個。

68
00:04:22,829 --> 00:04:24,831
係震驚定係奇怪？

69
00:04:24,897 --> 00:04:26,332
佢真係好彩。

70
00:04:26,399 --> 00:04:27,967
啱啱俾特務打劫。

71
00:04:28,034 --> 00:04:29,469
佢會收到好多

72
00:04:29,535 --> 00:04:31,471
上流派對嘅邀請。

73
00:04:31,537 --> 00:04:32,372
哦。

74
00:04:32,438 --> 00:04:34,974
你有冇睇到架車係點樣？

75
00:04:35,041 --> 00:04:36,242
有。就係你平時嗰啲超級隱形特務車。

76
00:04:36,309 --> 00:04:36,309
總之係有藍色火焰逃走套裝嘅型號。

77
00:04:36,309 --> 00:04:39,512
好。

78
00:04:39,579 --> 00:04:41,381
咁，我哋收到邀請去一個好高級嘅籌款活動

79
00:04:41,447 --> 00:04:42,982
星期三晚。

80
00:04:43,049 --> 00:04:44,417
好。

81
00:04:45,418 --> 00:04:46,653
咁，你哋兩個有冇

82
00:04:46,719 --> 00:04:46,719
見到個賊個樣？

83
00:04:46,719 --> 00:04:48,000
FLACK：有。

84
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
見到個賊個樣？

85
00:04:48,000 --> 00:04:48,454
FLACK：有。

86
00:04:48,521 --> 00:04:49,455
佢中等身材，

87
00:04:49,522 --> 00:04:51,658
淺啡色頭髮，左邊面有條疤痕。

88
00:04:51,724 --> 00:04:51,724
咁具體嘅。

89
00:04:51,724 --> 00:04:54,000
佢入嚟嘅時候開咗燈。

90
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
咁具體嘅。

91
00:04:54,000 --> 00:04:55,461
佢入嚟嘅時候開咗燈。

92
00:04:55,528 --> 00:04:57,430
佢開燈？咩賊會半夜

93
00:04:57,497 --> 00:04:58,765
潛入人哋屋企

94
00:04:58,831 --> 00:04:59,799
仲開燈㗎？

95
00:04:59,866 --> 00:04:59,866
（電話鈴聲）

96
00:04:59,866 --> 00:05:00,000
唔好意思。

97
00:05:00,000 --> 00:05:00,000
（電話鈴聲）

98
00:05:00,000 --> 00:05:00,900
唔好意思。

99
00:05:00,967 --> 00:05:03,002
Flack。

100
00:05:03,069 --> 00:05:04,570
邊度？

101
00:05:05,605 --> 00:05:07,974
（相機快門聲）

102
00:05:08,041 --> 00:05:09,676
幫佢反轉。

103
00:05:13,946 --> 00:05:16,482
係，就係我昨晚追嗰個。

104
00:05:16,549 --> 00:05:17,784
見到佢身邊有冇其他人？

105
00:05:17,850 --> 00:05:19,419
仲有一個人，

106
00:05:19,485 --> 00:05:21,487
但我唔夠近去認到佢。

107
00:05:21,554 --> 00:05:24,457
架車嘅車窗有啲奇怪嘅變色功能。

108
00:05:24,524 --> 00:05:26,793
Mac，你件衫有啲嘢。

109
00:05:28,628 --> 00:05:30,596
新衫。

110
00:05:30,663 --> 00:05:32,565
兩個禮拜，你仲未攞返倫敦嗰啲行李？

111
00:05:32,632 --> 00:05:33,666
未。

112
00:05:35,068 --> 00:05:35,068
Mac？

113
00:05:35,068 --> 00:05:36,000
TAYLOR：你搵到咩？

114
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
Mac？

115
00:05:36,000 --> 00:05:36,636
TAYLOR：你搵到咩？

116
00:05:36,703 --> 00:05:38,971
頭皮。

117
00:05:41,541 --> 00:05:42,775
睇吓呢度。

118
00:05:42,842 --> 00:05:45,778
似係屬於我哋個死者，Mac。

119
00:05:48,581 --> 00:05:50,783
TAYLOR：對眼有啲紅。

120
00:05:50,850 --> 00:05:52,552
可能係某種化學刺激。

121
00:05:52,618 --> 00:05:54,087
佢頸上面有啲嘢。

122
00:05:56,856 --> 00:05:57,457
FLACK：好彩

123
00:05:57,523 --> 00:05:58,825
佢著得夠體面。

124
00:05:58,891 --> 00:06:00,460
Sinclair局長。

125
00:06:00,526 --> 00:06:01,627
各位。

126
00:06:01,694 --> 00:06:02,829
長官。

127
00:06:02,895 --> 00:06:05,531
你上晒新聞，Flack探員。

128
00:06:05,598 --> 00:06:08,534
「紐約警察探員高速追截。」

129
00:06:08,601 --> 00:06:11,070
係，市政府、區議會都打嚟...

130
00:06:11,137 --> 00:06:12,638
局長，我好...

131
00:06:12,705 --> 00:06:14,741
你知紐約警察有嚴格規定

132
00:06:14,807 --> 00:06:17,477
禁止高速追車。

133
00:06:17,543 --> 00:06:17,543
你唔係唔記得掛？

134
00:06:17,543 --> 00:06:18,000
冇，長官。

135
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
你唔係唔記得掛？

136
00:06:18,000 --> 00:06:18,544
冇，長官。

137
00:06:18,611 --> 00:06:21,581
下次你想搭的士用六十蚊，

138
00:06:21,647 --> 00:06:22,949
你自己俾錢。

139
00:06:23,015 --> 00:06:24,617
好彩冇人受傷。Taylor。

140
00:06:24,684 --> 00:06:24,684
同我講。

141
00:06:24,684 --> 00:06:26,586
（清喉嚨）

142
00:06:28,955 --> 00:06:31,524
賊嘅手法同爆你屋企嗰班人一樣。

143
00:06:31,591 --> 00:06:34,627
而家睇嚟其中一個賊俾人殺咗。

144
00:06:34,694 --> 00:06:37,597
你知啦，呢班匪徒就係鍾意作秀。

145
00:06:37,663 --> 00:06:38,931
搶晒啲頭條，

146
00:06:38,998 --> 00:06:40,933
搞到個部門好難睇。

147
00:06:41,000 --> 00:06:43,069
我要你加快調查。

148
00:06:43,136 --> 00:06:44,570
要咩資源都得。

149
00:06:44,637 --> 00:06:46,739
我要捉到呢班人。

150
00:06:46,806 --> 00:06:49,976
HAWKES：佢哋爆過Sinclair屋企，

151
00:06:50,042 --> 00:06:52,044
又爆過你屋企，可能係針對警察。

152
00:06:52,111 --> 00:06:54,147
唯一問題係，爆嗰度係我女朋友屋企。

153
00:06:54,213 --> 00:06:54,213
HAWKES：女朋友？

154
00:06:54,213 --> 00:06:55,214
（電話鈴聲）

155
00:06:55,281 --> 00:06:55,281
幾時開始㗎？

156
00:06:55,281 --> 00:06:57,750
幾個禮拜。

157
00:07:02,889 --> 00:07:04,423
Flack？Hawkes？

158
00:07:06,559 --> 00:07:08,728
呢度

159
00:07:08,795 --> 00:07:09,996
有剎車痕

160
00:07:10,062 --> 00:07:12,665
同呢度——重疊嘅胎痕。

161
00:07:12,732 --> 00:07:14,000
可能係棄屍。

162
00:07:14,066 --> 00:07:18,738
架車急停，放低屍體，然後開走。

163
00:07:18,805 --> 00:07:21,741
呢個城市有人有殺人執照。

164
00:07:41,294 --> 00:07:42,261
（相機快門聲）

165
00:07:42,328 --> 00:07:46,566
呢個零零七似乎乜都準備好。

166
00:07:46,632 --> 00:07:50,536
除咗連身工作服同禮服，佢仲著咗保暖內衣。

167
00:07:50,603 --> 00:07:52,238
可能係之前打劫嘅

168
00:07:52,305 --> 00:07:53,306
某種偽裝一部分。

169
00:07:53,372 --> 00:07:56,742
唔係。大部分屍斑喺身體背面，

170
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
但我仲發現少量溶血

171
00:07:58,878 --> 00:08:00,580
喺腳部嘅皮膚組織，

172
00:08:00,646 --> 00:08:05,117
即係佢死嘅時候係企緊。

173
00:08:05,184 --> 00:08:07,019
係，我哋發現佢瞓喺街度。

174
00:08:07,086 --> 00:08:08,187
證實係棄屍。

175
00:08:08,254 --> 00:08:09,555
個頭傷呢？

176
00:08:09,622 --> 00:08:10,623
係。

177
00:08:10,690 --> 00:08:11,824
（儀器嗶嗶聲）

178
00:08:11,891 --> 00:08:14,594
個頭傷點樣？

179
00:08:14,660 --> 00:08:19,699
TAYLOR：左邊頂骨大部分被整齊切開。

180
00:08:19,765 --> 00:08:21,767
有趣嘅係，呢個係死後造成，唔係致命傷。

181
00:08:21,834 --> 00:08:23,936
除咗面部瘀傷，

182
00:08:24,003 --> 00:08:25,872
冇其他外部傷勢。

183
00:08:25,938 --> 00:08:27,607
不過，好似我三年級輔導員Barry太太

184
00:08:27,673 --> 00:08:29,709
同我阿媽講，

185
00:08:29,775 --> 00:08:32,544
內在嘅先最重要。

186
00:08:32,611 --> 00:08:33,645
Barry太太有冇死因？

187
00:08:33,712 --> 00:08:35,581
壓迫性窒息。

188
00:08:35,648 --> 00:08:37,783
由巨大嘅壓迫力造成。

189
00:08:37,850 --> 00:08:41,721
（用力吸氣聲）

190
00:08:41,787 --> 00:08:43,823
上半身冇瘀傷，

191
00:08:43,890 --> 00:08:44,957
冇骨折。

192
00:08:45,024 --> 00:08:48,160
點樣壓死人但係唔留痕跡？

193
00:08:50,930 --> 00:08:52,698
喂，Hawkes，話俾我知你有發現，

194
00:08:52,765 --> 00:08:55,835
因為我認唔到呢個無名氏。

195
00:08:55,902 --> 00:08:57,270
指紋喺AFIS冇記錄，

196
00:08:57,336 --> 00:08:59,038
失蹤人口都未有消息。

197
00:08:59,105 --> 00:09:01,741
或者呢啲可以話俾我哋知佢係邊個。

198
00:09:01,807 --> 00:09:03,142
Papilionoidea epithelias。

199
00:09:03,209 --> 00:09:05,611
蝴蝶翅膀嘅鱗片？

200
00:09:05,678 --> 00:09:07,113
HAWKES：至少有二十個唔同品種

201
00:09:07,179 --> 00:09:09,081
死者件禮服上面有鱗片。

202
00:09:09,148 --> 00:09:10,716
奇怪嘅係，

203
00:09:10,783 --> 00:09:12,618
呢啲物種喺自然界通常唔會一齊出現。

204
00:09:12,685 --> 00:09:14,654
自然界可能唔會，

205
00:09:14,720 --> 00:09:16,188
但喺曼哈頓溫室就會。

206
00:09:16,255 --> 00:09:17,690
尋晚嘅慈善晚宴只招待名人。

207
00:09:17,757 --> 00:09:18,858
佢冇嚟。

208
00:09:18,925 --> 00:09:20,092
Maude，去二樓。

209
00:09:20,159 --> 00:09:21,994
同博物館確認吓，可能佢係員工。

210
00:09:22,061 --> 00:09:22,061
Rodriguez先生...

211
00:09:22,061 --> 00:09:23,763
係 Gay。

212
00:09:23,829 --> 00:09:23,829
吓？

213
00:09:23,829 --> 00:09:24,000
Rodrigue，冇 Z，係巴斯克語。

214
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
吓？

215
00:09:24,000 --> 00:09:25,998
Rodrigue，冇 Z，係巴斯克語。

216
00:09:26,065 --> 00:09:27,166
佢著住禮服。

217
00:09:27,233 --> 00:09:28,701
我唔覺得佢係員工。

218
00:09:28,768 --> 00:09:29,735
（電話響）

219
00:09:29,802 --> 00:09:30,836
Rodrigue活動策劃。

220
00:09:30,903 --> 00:09:33,706
唔係唔係，我話要50箱伏特加，

221
00:09:33,773 --> 00:09:35,942
100箱Gilmore 171。係。

222
00:09:36,008 --> 00:09:37,777
Maude，你喺邊？

223
00:09:37,843 --> 00:09:39,111
佢喺嗰邊。

224
00:09:40,780 --> 00:09:41,847
哎呀。

225
00:09:41,914 --> 00:09:44,283
而家你留意到我未？

226
00:09:44,350 --> 00:09:46,686
係。我識晒所有有頭有面嘅人，

227
00:09:46,752 --> 00:09:49,655
而呢個人冇出席尋晚嘅派對。

228
00:09:49,722 --> 00:09:51,824
冇可能佢偷偷入嚟？

229
00:09:51,891 --> 00:09:53,326
冇可能。我負責保安同賓客篩選。

230
00:09:53,392 --> 00:09:54,293
梗係啦。

231
00:09:54,360 --> 00:09:55,528
我好想同你傾，

232
00:09:55,594 --> 00:09:58,264
但我要籌備聽晚市長嘅慈善晚宴，

233
00:09:58,331 --> 00:10:00,366
所以Maude，你幫佢哋啦。

234
00:10:00,433 --> 00:10:01,334
BONASERA: Maude，你

235
00:10:01,400 --> 00:10:02,301
認唔認得呢個人？

236
00:10:02,368 --> 00:10:03,869
認得。我唔知佢叫咩名。

237
00:10:03,936 --> 00:10:05,871
佢係派對尾聲

238
00:10:05,938 --> 00:10:06,872
嘅賓客。

239
00:10:06,939 --> 00:10:07,974
佢同人

240
00:10:08,040 --> 00:10:09,008
打交。

241
00:10:09,075 --> 00:10:10,676
你有冇聽到

242
00:10:10,743 --> 00:10:11,544
佢哋爭啲咩？

243
00:10:11,610 --> 00:10:13,879
冇，但Rodrigue要叫保安。

244
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
多謝。

245
00:10:15,014 --> 00:10:16,148
係。

246
00:10:20,086 --> 00:10:22,021
似乎Rodrigue先生有短期記憶問題。

247
00:10:22,088 --> 00:10:24,824
攞賓客名單，睇保安報告，

248
00:10:24,890 --> 00:10:26,726
同啲員工傾吓。

249
00:10:26,792 --> 00:10:28,728
搵出點解呢個

250
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
話識晒所有人嘅人講大話。

251
00:10:50,416 --> 00:10:52,084
Everstone Superla。

252
00:10:52,151 --> 00:10:55,888
係高端跑車用嘅牌子。

253
00:10:55,955 --> 00:10:57,189
袋入面有咩？

254
00:10:57,256 --> 00:11:00,192
未來呀，Messer先生。

255
00:11:00,259 --> 00:11:02,762
呢個係架車

256
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
撞的士嗰陣甩出嚟。

257
00:11:21,947 --> 00:11:22,782
嘩。

258
00:11:22,848 --> 00:11:24,450
係記憶聚合物。

259
00:11:24,517 --> 00:11:26,719
電流會加熱佢。

260
00:11:26,786 --> 00:11:28,721
然後聚合物會記返個形狀。

261
00:11:28,788 --> 00:11:31,023
所以我哋冇見過架車

262
00:11:31,090 --> 00:11:32,458
去任何車房。

263
00:11:32,525 --> 00:11:32,525
嘩。

264
00:11:32,525 --> 00:11:34,060
喂，各位。

265
00:11:34,126 --> 00:11:34,126
喂。

266
00:11:34,126 --> 00:11:35,995
噢，Mac...

267
00:11:36,062 --> 00:11:37,430
又著返黑色。

268
00:11:37,496 --> 00:11:38,964
新衫？幾靚喎。

269
00:11:39,031 --> 00:11:42,168
架車有咩新進展？

270
00:11:42,234 --> 00:11:43,936
除咗一堆改裝，

271
00:11:44,003 --> 00:11:46,806
包括自我修復功能，

272
00:11:46,872 --> 00:11:48,707
我諗我哋知道架車尋晚去過邊。

273
00:11:48,774 --> 00:11:50,709
比對咗

274
00:11:50,776 --> 00:11:53,245
頂樓劫案現場嘅胎痕，

275
00:11:53,312 --> 00:11:55,448
同Bond Street

276
00:11:55,514 --> 00:11:57,049
棄屍現場嘅胎痕。

277
00:11:57,116 --> 00:11:59,385
證實架車去過兩個地方。

278
00:11:59,452 --> 00:12:00,853
所以，揸車嘅人

279
00:12:00,920 --> 00:12:00,920
就係棄屍嘅人。

280
00:12:00,920 --> 00:12:02,388
多謝。

281
00:12:02,455 --> 00:12:04,356
死者眼中

282
00:12:04,423 --> 00:12:07,293
化學物嘅毒理報告。

283
00:12:07,359 --> 00:12:09,061
辣椒油樹脂。

284
00:12:09,128 --> 00:12:10,896
BONASERA: 即係紅辣椒粉。

285
00:12:10,963 --> 00:12:12,765
好多家庭療法、食譜，

286
00:12:12,832 --> 00:12:13,866
同胡椒噴霧都會用。

287
00:12:13,933 --> 00:12:15,801
可能死者搶劫嗰陣

288
00:12:15,868 --> 00:12:17,403
俾人用胡椒噴霧噴過。

289
00:12:17,470 --> 00:12:18,938
由胡椒噴霧

290
00:12:19,004 --> 00:12:20,372
跳到殺人、剝頭皮、棄屍，

291
00:12:20,439 --> 00:12:21,841
都幾大跳。

292
00:12:21,907 --> 00:12:23,275
因為架車去過兩個地方，

293
00:12:23,342 --> 00:12:24,944
最大嫌疑

294
00:12:25,010 --> 00:12:26,245
係Flack見到

295
00:12:26,312 --> 00:12:27,279
上車嗰個人。

296
00:12:28,981 --> 00:12:30,950
死者嘅同黨。

297
00:12:31,016 --> 00:12:33,319
我哋要搵出點解佢哋

298
00:12:33,385 --> 00:12:35,387
由搶劫升級到謀殺。

299
00:12:40,493 --> 00:12:41,293
（警車警笛聲）

300
00:12:41,360 --> 00:12:42,294
調度中心：所有單位注意，

301
00:12:42,361 --> 00:12:44,763
警員正追捕一架黑色跑車。

302
00:12:44,830 --> 00:12:48,000
疑犯車輛最後見到喺256 Gramercy

303
00:12:48,067 --> 00:12:50,069
搶劫現場逃離...

304
00:13:01,881 --> 00:13:03,782
就係佢。

305
00:13:03,849 --> 00:13:04,450
佢嚟過呢度。

306
00:13:04,517 --> 00:13:05,484
我間房。

307
00:13:05,551 --> 00:13:07,186
係佢？尋晚。喺呢度。

308
00:13:07,253 --> 00:13:08,787
我係咁同Page Six講㗎，

309
00:13:08,854 --> 00:13:10,489
係。

310
00:13:10,556 --> 00:13:11,924
多謝。

311
00:13:11,991 --> 00:13:13,826
（嘆氣）

312
00:13:13,893 --> 00:13:15,327
咁，

313
00:13:15,394 --> 00:13:17,329
佢認出死者係賊。

314
00:13:17,396 --> 00:13:18,464
問題係

315
00:13:18,531 --> 00:13:20,199
佢24個鐘頭前死咗。

316
00:13:20,266 --> 00:13:20,266
你點睇？

317
00:13:20,266 --> 00:13:21,534
同其他劫案

318
00:13:21,600 --> 00:13:23,002
手法一樣。

319
00:13:23,068 --> 00:13:25,538
冇咗首飾，燈開住，窗開住。

320
00:13:25,604 --> 00:13:27,540
死者嘅拍檔仲喺度做緊嘢。

321
00:13:27,606 --> 00:13:29,542
可能係黑食黑。

322
00:13:29,608 --> 00:13:31,544
拍檔殺咗死者，

323
00:13:31,610 --> 00:13:34,046
獨吞所有贓物。

324
00:13:34,113 --> 00:13:36,115
有SmartWater痕跡。

325
00:13:36,182 --> 00:13:37,116
SmartWater？

326
00:13:37,183 --> 00:13:40,286
係，呢個閣樓有高端保安系統。

327
00:13:40,352 --> 00:13:42,054
簡單講，賊人

328
00:13:42,121 --> 00:13:45,157
會俾人噴咗發光染料，

329
00:13:45,224 --> 00:13:46,559
有獨特化學編碼。

330
00:13:46,625 --> 00:13:49,461
維持大約七日，洗唔甩。

331
00:13:49,528 --> 00:13:50,496
所以呢個城市某處

332
00:13:50,563 --> 00:13:53,132
有個發光嘅賊，可能就係兇手。

333
00:13:53,199 --> 00:13:55,334
啱。

334
00:13:55,401 --> 00:13:57,336
我分析過所有可能嘅刀，

335
00:13:57,403 --> 00:13:59,338
冇一把符合死者頭部傷口。

336
00:13:59,405 --> 00:14:01,273
就算最鋒利嘅刀，

337
00:14:01,340 --> 00:14:03,042
頭骨同骨碎片都會有鋸齒痕。

338
00:14:03,108 --> 00:14:04,510
呢個傷口...

339
00:14:04,577 --> 00:14:06,445
太完美。

340
00:14:06,512 --> 00:14:08,214
等陣。

341
00:14:08,280 --> 00:14:11,016
腦組織冇骨碎片。

342
00:14:15,321 --> 00:14:18,524
腦組織同頭骨之間

343
00:14:21,660 --> 00:14:23,295
冇骨碎片。

344
00:14:23,362 --> 00:14:24,597
我清理咗大部分頭髮，

345
00:14:24,663 --> 00:14:25,931
發現咗微細熱能損傷。

346
00:14:25,998 --> 00:14:29,068
切開死者嘅嘢

347
00:14:29,134 --> 00:14:32,304
速度快到

348
00:14:32,371 --> 00:14:35,140
燒焦咗骨頭。

349
00:14:35,207 --> 00:14:36,642
激光？

350
00:14:36,709 --> 00:14:38,611
有可能，

351
00:14:38,677 --> 00:14:39,645
但我唔知有邊種手術激光

352
00:14:39,712 --> 00:14:40,546
夠力切開兩層骨。

353
00:14:40,613 --> 00:14:41,747
我仲喺傷口發現

354
00:14:41,814 --> 00:14:44,416
礦物油同鋰。

355
00:14:44,483 --> 00:14:46,652
兩者都係合成賽車潤滑油嘅增稠劑。

356
00:14:46,719 --> 00:14:49,421
吓？

357
00:14:49,488 --> 00:14:54,326
解釋咗點解激光可以

358
00:14:55,361 --> 00:14:56,629
五秒內加速到60。

359
00:14:56,695 --> 00:14:58,564
切割激光用喺改裝車房。

360
00:14:58,631 --> 00:15:00,099
可能裝咗喺架車。

361
00:15:00,165 --> 00:15:03,369
當架車加速離開死者，

362
00:15:03,435 --> 00:15:06,038
就切開咗佢個頭...

363
00:15:06,105 --> 00:15:07,506
造成呢個獨特傷口。

364
00:15:07,573 --> 00:15:09,575
（引擎聲）

365
00:15:09,642 --> 00:15:12,044
你話架車剝佢頭皮？

366
00:15:12,111 --> 00:15:13,912
（電梯鈴聲）

367
00:15:13,979 --> 00:15:16,582
喂，老細。

368
00:15:19,518 --> 00:15:20,586
我檢查咗閣樓前面條街。

369
00:15:22,621 --> 00:15:24,323
喺胎痕附近發現煞車油，

370
00:15:24,390 --> 00:15:26,458
同Bond Street案發現場吻合。

371
00:15:26,525 --> 00:15:28,460
仲搵到呢個。

372
00:15:28,527 --> 00:15:29,695
似係車底面板。

373
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
可能有零件編號。

374
00:15:31,664 --> 00:15:33,332
睇吓搵到咩。

375
00:15:37,636 --> 00:15:39,338
好。

376
00:15:39,405 --> 00:15:40,973
喂，新女友點呀？

377
00:15:41,040 --> 00:15:42,174
行開啦，Messer。

378
00:15:42,241 --> 00:15:43,509
係。

379
00:15:43,575 --> 00:15:43,575
唔係，認真，你喺邊識佢？

380
00:15:43,575 --> 00:15:44,643
慈善活動識嘅。

381
00:15:44,710 --> 00:15:46,545
警察消防冰球賽。

382
00:15:46,612 --> 00:15:47,946
咁佢有牙㗎？

383
00:15:48,013 --> 00:15:48,714
行開。

384
00:15:48,781 --> 00:15:49,982
死者有失蹤人口記錄。

385
00:15:50,049 --> 00:15:52,051
James Stanton。

386
00:15:54,720 --> 00:15:56,322
Stanton家族繼承人。

387
00:15:56,388 --> 00:15:57,456
父母今早報警佢失蹤。

388
00:15:57,523 --> 00:15:58,424
唔知個仔有雙重身份，

389
00:15:58,490 --> 00:16:01,060
又做特工又做賊。

390
00:16:01,126 --> 00:16:02,628
我哋跟進，多謝。

391
00:16:02,695 --> 00:16:04,496
Mac，你冇嘢呀？

392
00:16:04,563 --> 00:16:07,066
有冇時間？

393
00:16:07,132 --> 00:16:08,667
當然有。

394
00:16:08,734 --> 00:16:11,370
我收到啲奇怪電話。

395
00:16:11,437 --> 00:16:13,539
一接聽，對方

396
00:16:13,605 --> 00:16:16,575
就冇聲。

397
00:16:16,642 --> 00:16:18,477
全部都係凌晨3點33分打嚟。

398
00:16:18,544 --> 00:16:19,645
持續咗幾耐？

399
00:16:19,712 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">They've all come at 3:33 a.m.</font>

400
00:16:21,647 --> 00:16:23,082
<font face="Serif" size="18">How long has this been going on?</font>

401
00:16:23,148 --> 00:16:24,416
自從我喺倫敦嗰陣開始。

402
00:16:24,483 --> 00:16:27,252
最初，啲電話係打去我酒店房嘅電話。

403
00:16:27,319 --> 00:16:29,021
之後我轉咗酒店，佢哋仲係繼續打嚟。

404
00:16:29,088 --> 00:16:31,023
Peyton有冇收到呢啲電話？

405
00:16:31,090 --> 00:16:32,558
我覺得呢件事同Peyton冇關

406
00:16:32,624 --> 00:16:33,692
因為兩個禮拜前，

407
00:16:33,759 --> 00:16:35,327
我喺自己辦公室收到一個電話。

408
00:16:35,394 --> 00:16:36,362
而今日朝早，

409
00:16:36,428 --> 00:16:38,063
喺案發現場我嘅手機都收到。

410
00:16:38,130 --> 00:16:40,432
（手機鈴聲）

411
00:16:48,307 --> 00:16:50,242
今次佢留咗個口訊。

412
00:16:50,309 --> 00:16:51,744
（叮）

413
00:16:51,810 --> 00:16:53,579
空姐：各位乘客，航班四...

414
00:16:53,645 --> 00:16:56,315
即將降落JFK機場。

415
00:16:56,382 --> 00:16:59,284
請確保...安全帶已扣好...已收起...

416
00:16:59,351 --> 00:17:01,019
空姐2：先生，唔好意思，我恐怕

417
00:17:01,086 --> 00:17:03,789
要請你熄咗你嘅手機。

418
00:17:03,856 --> 00:17:05,022
佢喺紐約市。

419
00:17:05,089 --> 00:17:06,592
我嘗試追查個號碼

420
00:17:06,657 --> 00:17:08,160
但係冇結果。

421
00:17:08,227 --> 00:17:09,795
不過我成功辨認到

422
00:17:09,862 --> 00:17:11,763
背景入面一啲聲音。

423
00:17:11,829 --> 00:17:14,165
最大聲嘅係噴射引擎聲。

424
00:17:14,233 --> 00:17:17,035
根據音調判斷——係波音767。

425
00:17:17,102 --> 00:17:19,637
跟住，我分離咗空姐把聲。

426
00:17:19,704 --> 00:17:21,740
假設打電話嗰個人喺固定位置

427
00:17:21,807 --> 00:17:24,076
當空姐同佢講嘢嗰陣，

428
00:17:24,143 --> 00:17:25,210
我確定咗引擎嘅

429
00:17:25,277 --> 00:17:28,079
聲波係由引擎後方

430
00:17:28,146 --> 00:17:30,082
向住打電話嗰個人拉長。

431
00:17:30,149 --> 00:17:31,650
佢坐喺引擎後面，

432
00:17:31,717 --> 00:17:33,152
近機尾位置。

433
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
我要你搵到嗰班機——

434
00:17:35,287 --> 00:17:37,089
攞到乘客名單。

435
00:17:37,156 --> 00:17:41,160
有人玩緊一場好真實嘅遊戲，而目標係我。

436
00:17:42,361 --> 00:17:45,330
Speed Racer嘅Mach 5完全唔及得上Batmobile。

437
00:17:45,397 --> 00:17:46,465
冇得講。

438
00:17:46,532 --> 00:17:47,800
你玩嘢呀？

439
00:17:47,866 --> 00:17:49,802
Mach 5有潛水功能

440
00:17:49,868 --> 00:17:51,303
同埋機械歸巢鴿。

441
00:17:51,370 --> 00:17:53,172
係呀，Batmobile都有。

442
00:17:53,238 --> 00:17:56,375
仲有火箭推進器同裝甲板。

443
00:17:56,442 --> 00:17:58,143
Mach 5有旋轉鋸。

444
00:17:58,210 --> 00:18:00,112
好嘞，Montana。

445
00:18:00,179 --> 00:18:01,447
Speed Racer嘅

446
00:18:01,513 --> 00:18:02,681
Mach 5有冇現場鑑證套裝？

447
00:18:02,748 --> 00:18:05,551
Batmobile冇現場鑑證套裝。

448
00:18:05,617 --> 00:18:07,486
Batmobile嘅車尾箱有。

449
00:18:07,553 --> 00:18:09,221
咁就解釋到好多嘢。

450
00:18:09,288 --> 00:18:10,122
（嘆氣）

451
00:18:15,260 --> 00:18:17,229
MESSER：似乎搵到個號碼。

452
00:18:17,296 --> 00:18:19,298
我喺底板下面搵到個零件編號。

453
00:18:19,364 --> 00:18:20,766
架車登記喺Elliot Gano名下。

454
00:18:20,833 --> 00:18:22,301
佢因為偷車坐過監——

455
00:18:22,367 --> 00:18:23,402
而且佢係「車身」專家。

456
00:18:23,469 --> 00:18:24,803
改裝車。

457
00:18:24,870 --> 00:18:25,804
哦。

458
00:18:25,871 --> 00:18:28,307
好，佢肯定去過溫室。

459
00:18:28,373 --> 00:18:30,309
而根據保安報告

460
00:18:30,375 --> 00:18:32,778
佢喺凌晨1點30分被護送離場

461
00:18:32,845 --> 00:18:34,646
因為襲擊另一位賓客。

462
00:18:34,713 --> 00:18:37,216
啱晒，所以佢可能就係Flack見到嘅第二個人。

463
00:18:43,489 --> 00:18:45,457
Maybach 62 S。

464
00:18:45,524 --> 00:18:45,524
靚車。

465
00:18:45,524 --> 00:18:47,292
係呀。

466
00:18:47,359 --> 00:18:50,128
係唯一配備紅外線反射玻璃嘅V12引擎。

467
00:18:50,195 --> 00:18:52,664
有兩個後座LCD電視屏幕，

468
00:18:52,731 --> 00:18:55,801
同一個可收縮嘅電動透明分隔屏幕。

469
00:18:55,868 --> 00:18:57,669
如果你今日幫襯，

470
00:18:57,736 --> 00:18:58,804
我會幫你安裝Piconet。

471
00:18:58,871 --> 00:19:00,138
Piconet？

472
00:19:00,205 --> 00:19:01,173
個人

473
00:19:01,240 --> 00:19:02,474
娛樂網絡。

474
00:19:04,743 --> 00:19:07,880
架車零售價35萬——但係俾5萬蚊

475
00:19:07,946 --> 00:19:09,448
年費，

476
00:19:09,515 --> 00:19:11,149
你就可以隨時租用。

477
00:19:11,917 --> 00:19:14,319
有冇按鐘計嘅會籍？

478
00:19:16,488 --> 00:19:18,891
BONASERA：淨係想搵啲證據。

479
00:19:18,957 --> 00:19:23,762
（儀器嗡嗡聲）

480
00:19:23,829 --> 00:19:24,930
佢哋好乾淨。

481
00:19:24,997 --> 00:19:26,465
我話咗俾你聽，

482
00:19:26,532 --> 00:19:26,532
架車係俾人偷嘅。

483
00:19:26,532 --> 00:19:28,433
係，我哋聽到啦。

484
00:19:28,500 --> 00:19:29,902
但係，如果係真嘅話，Gano先生，

485
00:19:29,968 --> 00:19:31,603
點解你唔報警？

486
00:19:31,670 --> 00:19:33,772
我啲車有啲有移民問題。

487
00:19:35,240 --> 00:19:36,475
呢啲係乜嘢嚟㗎？

488
00:19:36,542 --> 00:19:38,610
係鎳鉻合金。

489
00:19:38,677 --> 00:19:40,379
我哋用嚟改裝唔同零件。

490
00:19:40,445 --> 00:19:41,914
你改裝所有經過呢度嘅車？

491
00:19:41,980 --> 00:19:42,915
係...

492
00:19:42,981 --> 00:19:43,882
當然，

493
00:19:43,949 --> 00:19:46,952
但係所有改裝都係售後市場做嘅

494
00:19:47,019 --> 00:19:49,788
為咗我哋啲識貨嘅客人，佢哋鍾意多啲特別嘢。

495
00:19:49,855 --> 00:19:50,756
好似James Stanton咁？

496
00:19:50,822 --> 00:19:51,890
邊個？

497
00:19:51,957 --> 00:19:53,492
唔好扮嘢啦，Gano先生，

498
00:19:53,559 --> 00:19:54,826
有人見到佢揸你架車

499
00:19:54,893 --> 00:19:56,395
就係你喺溫室派對

500
00:19:56,461 --> 00:19:57,729
打佢嗰晚。

501
00:19:57,796 --> 00:19:59,631
我哋可以同你嘅假釋官傾吓——

502
00:19:59,698 --> 00:19:59,698
如果你寧願我哋行呢條路嘅話。

503
00:19:59,698 --> 00:20:00,000
等等。

504
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
如果你寧願我哋行呢條路嘅話。

505
00:20:00,000 --> 00:20:01,600
等等。

506
00:20:01,667 --> 00:20:03,302
好，

507
00:20:03,368 --> 00:20:05,804
Stanton向我租咗架車，佢話俾人偷咗。

508
00:20:05,871 --> 00:20:06,805
你唔信佢。

509
00:20:06,872 --> 00:20:08,340
有錢仔揸住

510
00:20:08,407 --> 00:20:09,942
黑色跑車周圍去，喺朋友面前

511
00:20:10,008 --> 00:20:11,310
威威。嗰係我架車

512
00:20:11,376 --> 00:20:13,845
我闖入派對就係為咗攞返佢。

513
00:20:13,912 --> 00:20:15,514
Elliot。

514
00:20:15,581 --> 00:20:16,515
搵緊客？

515
00:20:16,582 --> 00:20:17,916
我架車。喺邊？

516
00:20:17,983 --> 00:20:17,983
放開我！

517
00:20:17,983 --> 00:20:18,000
喂，你玩我呀，仆街！

518
00:20:18,000 --> 00:20:18,000
放開我！

519
00:20:18,000 --> 00:20:20,352
喂，你玩我呀，仆街！

520
00:20:20,419 --> 00:20:22,654
當保安送我出去嗰陣，

521
00:20:22,721 --> 00:20:25,624
我見到架車就停喺代客泊車嗰度——

522
00:20:25,691 --> 00:20:26,925
有個男人坐喺乘客位。

523
00:20:26,992 --> 00:20:28,894
你有冇睇到嗰個男人個樣？

524
00:20:28,961 --> 00:20:31,330
冇——但係你哋應該去搵佢。

525
00:20:36,401 --> 00:20:37,669
似乎

526
00:20:37,736 --> 00:20:39,304
呢班人鍾意飲嘅唔係馬天尼。

527
00:20:39,371 --> 00:20:40,839
呢個係嚟自

528
00:20:40,906 --> 00:20:42,240
我喺街度處理過嘅液體。

529
00:20:45,444 --> 00:20:48,013
係一種色素——

530
00:20:48,080 --> 00:20:48,947
焦糖色素5號。

531
00:20:49,014 --> 00:20:49,982
用喺清漆、

532
00:20:50,048 --> 00:20:51,817
牆紙、煮食。

533
00:20:51,883 --> 00:20:53,819
Flack見到藍色火焰。

534
00:20:53,885 --> 00:20:55,287
色素係唔易燃嘅。

535
00:20:55,354 --> 00:20:56,955
一定要溝咗其他嘢。

536
00:20:57,022 --> 00:21:00,626
但係如果GCMS讀唔到，我點樣辨認佢？

537
00:21:00,692 --> 00:21:02,861
試錯法。

538
00:21:02,928 --> 00:21:04,463
哦，我哋要玩復古。

539
00:21:10,002 --> 00:21:12,304
♪ ♪

540
00:21:20,012 --> 00:21:21,947
希望係藍色。

541
00:21:22,014 --> 00:21:24,950
好，咁...

542
00:21:25,017 --> 00:21:28,587
乜嘢同乙醇一齊燒會出藍色火焰？

543
00:21:28,654 --> 00:21:30,422
繼續研究。

544
00:21:30,489 --> 00:21:33,659
（嗶嗶聲）

545
00:21:33,725 --> 00:21:36,762
啲電腦做乜？

546
00:21:36,828 --> 00:21:37,996
IT部門啱啱通知

547
00:21:38,063 --> 00:21:38,964
大廈保安

548
00:21:39,031 --> 00:21:40,032
有防火牆被入侵。

549
00:21:40,098 --> 00:21:41,299
有人非法存取

550
00:21:41,366 --> 00:21:42,701
我哋嘅電腦網絡。

551
00:21:42,768 --> 00:21:44,302
而訊號係嚟自呢度。

552
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
熄唔到。

553
00:21:50,075 --> 00:21:50,876
呢部都係。

554
00:21:50,942 --> 00:21:52,944
熄晒所有電腦同電子設備。

555
00:21:53,011 --> 00:21:54,346
即刻熄晒佢哋。

556
00:21:57,115 --> 00:21:57,115
（關機聲）

557
00:21:57,115 --> 00:21:59,017
（嗶嗶聲停止）

558
00:22:05,924 --> 00:22:08,927
MONROE：點解燈箱會閃？

559
00:22:11,129 --> 00:22:12,764
件禮服好熱。

560
00:22:12,831 --> 00:22:15,834
仲熱過燈箱。

561
00:22:30,649 --> 00:22:32,718
係呢個。

562
00:22:32,784 --> 00:22:34,920
係件外套。

563
00:22:34,986 --> 00:22:37,989
佢喺度下載我哋電腦嘅資料。

564
00:22:56,041 --> 00:22:57,976
HAWKES：微型科技。

565
00:22:58,043 --> 00:22:59,978
件禮服外套係由

566
00:23:00,045 --> 00:23:01,613
納米線製成

567
00:23:01,680 --> 00:23:03,115
好似無線裝置咁

568
00:23:03,181 --> 00:23:04,449
可以下載資料。

569
00:23:04,516 --> 00:23:05,417
當我處理

570
00:23:05,484 --> 00:23:07,686
件外套嗰陣，我喺領口下面發現呢粒晶片。

571
00:23:10,188 --> 00:23:12,891
呢粒晶片載有加密認證

572
00:23:12,958 --> 00:23:15,494
碼，模仿咗我哋系統嘅A.P.

573
00:23:15,560 --> 00:23:16,728
A.P.？

574
00:23:16,795 --> 00:23:17,896
系統嘅存取點。

575
00:23:17,963 --> 00:23:18,897
之後，件禮服

576
00:23:18,964 --> 00:23:22,067
登入咗，令我哋嘅防火牆變得不安全。

577
00:23:22,134 --> 00:23:23,401
件外套仲係

578
00:23:23,468 --> 00:23:23,468
熱力啟動嘅。

579
00:23:23,468 --> 00:23:24,000
所以

580
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
熱力啟動嘅。

581
00:23:24,000 --> 00:23:25,003
所以

582
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
我哋嘅死者喺全年最熱嘅日子之一

583
00:23:25,971 --> 00:23:27,806
著住長袖底衫。

584
00:23:27,873 --> 00:23:31,109
而燈箱同天花燈嘅熱力啟動咗佢。

585
00:23:31,176 --> 00:23:32,844
件外套產生咗電力脈衝，

586
00:23:32,911 --> 00:23:34,946
令燈同設備閃爍。

587
00:23:35,013 --> 00:23:37,582
一啟動，佢就會發出訊號——

588
00:23:37,649 --> 00:23:40,452
連接個人電子設備，

589
00:23:40,519 --> 00:23:42,521
然後下載資料。

590
00:23:42,587 --> 00:23:44,589
所以所有劫案現場嘅燈都著住。

591
00:23:44,656 --> 00:23:46,858
如果呢班人整咗

592
00:23:46,925 --> 00:23:48,860
件外套嚟秘密下載資料，

593
00:23:48,927 --> 00:23:51,096
點解佢哋要揸住架咁搶眼嘅車周圍去，

594
00:23:51,163 --> 00:23:53,098
引人注意佢哋做緊嘅嘢？

595
00:23:53,165 --> 00:23:55,066
為咗出名。

596
00:23:55,133 --> 00:23:56,668
佢哋只係冇預料到

597
00:23:56,735 --> 00:23:58,003
會俾人捉到。

598
00:23:58,069 --> 00:23:58,904
Hawkes，

599
00:23:58,970 --> 00:24:00,872
交叉比對劫案死者嘅名

600
00:24:00,939 --> 00:24:02,607
同身份盜竊報告。

601
00:24:02,674 --> 00:24:03,875
查晒所有受害者嘅信貸記錄

602
00:24:03,942 --> 00:24:05,210
[603] 呢單嘢由頭到尾都唔係為咗偷首飾

603
00:24:05,277 --> 00:24:08,213
<font face="Serif" size="18">This was never about stealing jewelry.</font>

604
00:24:08,280 --> 00:24:11,449
呢啲係無線搶劫

605
00:24:17,155 --> 00:24:19,191
Mac

606
00:24:19,257 --> 00:24:20,792
我喺JFK查過吓

607
00:24:20,859 --> 00:24:23,061
乘客名單整緊

608
00:24:23,128 --> 00:24:25,230
但係有一架767係朝早六點降落

609
00:24:25,297 --> 00:24:26,832
不過問題係...

610
00:24:26,898 --> 00:24:29,067
佢唔係琴日降落，係兩個禮拜前

611
00:24:29,134 --> 00:24:31,169
之後就俾人調咗去做常規航班

612
00:24:31,236 --> 00:24:33,805
401航班，倫敦飛JFK

613
00:24:33,872 --> 00:24:35,874
佢同我搭同一班機

614
00:24:35,941 --> 00:24:37,242
嗰班機好多人

615
00:24:37,309 --> 00:24:39,578
情侶、細路、家庭...

616
00:24:39,644 --> 00:24:41,580
我根本冇諗過要留意

617
00:24:41,646 --> 00:24:43,248
聽我講

618
00:24:43,315 --> 00:24:45,083
等我叫情報組做個威脅評估

619
00:24:45,150 --> 00:24:46,251
俾你安排啲保護

620
00:24:46,318 --> 00:24:46,318
唔使

621
00:24:46,318 --> 00:24:48,000
唔好啦

622
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
真係唔使

623
00:24:48,000 --> 00:24:48,186
唔好啦

624
00:24:48,253 --> 00:24:48,253
如果呢條友想殺你咁點算？

625
00:24:48,253 --> 00:24:50,055
唔會

626
00:24:50,121 --> 00:24:51,256
佢暫時唔會傷害我

627
00:24:51,323 --> 00:24:52,257
啲電話

628
00:24:52,324 --> 00:24:54,092
佢撩我嘅方式

629
00:24:54,159 --> 00:24:55,160
全部係有計劃、有預謀嘅行為

630
00:24:55,227 --> 00:24:56,194
佢有個計劃

631
00:24:56,261 --> 00:24:58,129
幫我攞到嗰份乘客名單

632
00:24:58,196 --> 00:24:59,197
我要一個名

633
00:24:59,264 --> 00:25:00,232
好

634
00:25:00,298 --> 00:25:02,133
HAWKES：喂，Mac

635
00:25:02,200 --> 00:25:03,635
我成功將件外套嘅資料

636
00:25:03,702 --> 00:25:06,571
同步咗去一個安全數據庫

637
00:25:06,638 --> 00:25:08,807
整件外套嗰個人冇花時間

638
00:25:08,874 --> 00:25:10,575
整自己嘅加密系統

639
00:25:10,642 --> 00:25:12,577
而當我下載緊社會安全號碼

640
00:25:12,644 --> 00:25:14,079
同銀行戶口嘅時候...

641
00:25:14,145 --> 00:25:17,148
我見到呢封電郵

642
00:25:20,952 --> 00:25:22,187
將你下載嘅所有資料鎖好

643
00:25:22,254 --> 00:25:23,822
唔准離開實驗室

644
00:25:23,889 --> 00:25:25,056
冇其他人知道呢件事？

645
00:25:25,123 --> 00:25:27,092
得我一個

646
00:25:34,799 --> 00:25:36,768
你喺邊度搵到呢個？

647
00:25:36,835 --> 00:25:39,137
嗰班人闖入你公寓嘅時候

648
00:25:39,204 --> 00:25:41,573
唔係淨係偷首飾

649
00:25:41,640 --> 00:25:42,807
佢哋睇咗你嘅電郵

650
00:25:42,874 --> 00:25:44,042
佢哋喺度搵戶口號碼

651
00:25:44,109 --> 00:25:45,243
所以我覺得

652
00:25:45,310 --> 00:25:46,344
佢哋根本唔知自己攞到啲乜

653
00:25:46,411 --> 00:25:49,848
而家最簡單嘅動作都可能被誤解

654
00:25:49,915 --> 00:25:52,117
佢喺呢封電郵講嘅嘢全部都係垃圾

655
00:25:52,183 --> 00:25:54,219
我唔理佢講乜

656
00:25:54,286 --> 00:25:55,353
性騷擾

657
00:25:55,420 --> 00:25:58,256
係呀，佢只不過係個文員想勒索

658
00:25:58,323 --> 00:25:58,323
攞著數

659
00:25:58,323 --> 00:26:00,000
局長...

660
00:26:00,000 --> 00:26:00,000
攞著數

661
00:26:00,000 --> 00:26:00,258
局長...

662
00:26:00,325 --> 00:26:02,027
我話你知呢件事

663
00:26:02,093 --> 00:26:04,262
係因為呢個係謀殺案嘅證據

664
00:26:04,329 --> 00:26:05,931
一旦我拉咗人

665
00:26:05,997 --> 00:26:07,265
將證據交俾檢察官

666
00:26:07,332 --> 00:26:09,868
唔擔保佢會咁低調

667
00:26:09,935 --> 00:26:10,969
傳媒會唔會攞到呢啲嘢？

668
00:26:11,036 --> 00:26:13,672
現階段證據只係由我哋保管

669
00:26:13,738 --> 00:26:15,273
冇其他人見過

670
00:26:15,340 --> 00:26:17,142
咁你查單案查到邊度，Mac？

671
00:26:17,208 --> 00:26:19,144
你叫我哋加快進度

672
00:26:19,210 --> 00:26:20,345
我哋有嫌疑犯

673
00:26:20,412 --> 00:26:21,313
就快搞掂

674
00:26:21,379 --> 00:26:23,181
Mac，你知唔知

675
00:26:23,248 --> 00:26:25,617
呢啲指控對我嘅事業有幾大影響？

676
00:26:25,684 --> 00:26:27,886
如果你問我知唔知

677
00:26:27,953 --> 00:26:30,655
聲譽被質疑係乜嘢感覺

678
00:26:30,722 --> 00:26:32,724
我相信你知個答案

679
00:26:56,414 --> 00:26:58,350
噢，係呀！

680
00:26:58,416 --> 00:27:00,051
我搞掂咗！

681
00:27:00,118 --> 00:27:00,118
我真係勁

682
00:27:00,118 --> 00:27:01,953
Lindsay？

683
00:27:02,020 --> 00:27:03,722
（嘆氣）架車嘅藍色火焰

684
00:27:03,788 --> 00:27:05,390
係由Gilmore 171

685
00:27:05,457 --> 00:27:06,958
嘅顏料引起

686
00:27:07,025 --> 00:27:08,927
乙醇、甲醇同焦糖色素5號

687
00:27:08,994 --> 00:27:12,297
雖然好奇怪，但我都係好勁

688
00:27:12,364 --> 00:27:14,265
乙醇係可以飲用嘅酒精

689
00:27:14,332 --> 00:27:17,168
而Gilmore 171係焦糖色嘅利口酒

690
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
咁邊個有足夠嘅呢種酒

691
00:27:18,870 --> 00:27:20,071
可以成條街都燒着？

692
00:27:20,138 --> 00:27:24,342
Gilmore 171係溫室派對嘅贊助商，Lindsay

693
00:27:24,409 --> 00:27:26,111
好，Rodrigue先生，話俾我哋知

694
00:27:26,177 --> 00:27:28,279
你最鍾意邊個占士邦反派？

695
00:27:28,346 --> 00:27:31,182
Dr. No？Goldfinger？Blofeld？

696
00:27:31,249 --> 00:27:32,751
我唔睇戲

697
00:27:32,817 --> 00:27:33,985
我鍾意睇舞台劇

698
00:27:34,052 --> 00:27:35,286
FLACK：講得通

699
00:27:35,353 --> 00:27:37,288
你喺周圍做嘅嘢--

700
00:27:37,355 --> 00:27:39,124
偷人哋嘅首飾

701
00:27:39,190 --> 00:27:40,792
個人資料

702
00:27:40,859 --> 00:27:42,394
仲有你同你嘅拍檔

703
00:27:42,460 --> 00:27:43,862
打斷咗我好重要嘅第三次約會

704
00:27:43,928 --> 00:27:45,163
我唔知你講乜

705
00:27:45,230 --> 00:27:48,266
我女朋友去咗你嘅蝴蝶派對

706
00:27:48,333 --> 00:27:49,768
早走嚟見我

707
00:27:49,834 --> 00:27:51,269
結果俾你嘅特務朋友搵上門

708
00:27:51,336 --> 00:27:53,338
係呀，似乎你每次搞派對

709
00:27:53,405 --> 00:27:55,006
你嘅賓客名單上都有人俾人打劫

710
00:27:55,073 --> 00:27:56,674
而家，將你對手放喺前面

711
00:27:56,741 --> 00:27:59,244
呢啲搶劫同我無關

712
00:27:59,310 --> 00:28:00,512
你揸車離開

713
00:28:00,578 --> 00:28:04,182
嗰間頂層公寓，留下一條Gilmore 171嘅痕跡

714
00:28:04,249 --> 00:28:05,784
我哋攞到派對嘅送貨紀錄

715
00:28:05,850 --> 00:28:08,386
你簽收咗六箱冇出現嘅貨

716
00:28:08,453 --> 00:28:10,088
啲酒俾人偷咗

717
00:28:10,155 --> 00:28:12,023
蝴蝶派對之後

718
00:28:12,090 --> 00:28:12,957
凌晨兩點你喺邊？

719
00:28:13,024 --> 00:28:14,759
清理場地

720
00:28:14,826 --> 00:28:16,761
你公司自己嘅保安報告唔係咁講

721
00:28:16,828 --> 00:28:18,063
咁發生咗咩事？

722
00:28:18,129 --> 00:28:20,231
你等Stanton建立好唔在場證明

723
00:28:20,298 --> 00:28:22,434
派對後跟蹤佢，然後殺咗佢？

724
00:28:22,500 --> 00:28:25,403
我冇去派對，好冇？

725
00:28:25,470 --> 00:28:26,905
我同一個八卦記者一齊

726
00:28:26,971 --> 00:28:28,139
我係個間諜

727
00:28:28,206 --> 00:28:29,741
好，我講咗出嚟，得未？

728
00:28:29,808 --> 00:28:31,409
我唔覺得光榮，但我會喺自己嘅派對

729
00:28:31,476 --> 00:28:32,710
做間諜

730
00:28:32,777 --> 00:28:33,945
你想嘅話可以打俾佢

731
00:28:34,012 --> 00:28:34,612
我俾個電話你

732
00:28:34,679 --> 00:28:36,414
而家你可以即刻

733
00:28:36,481 --> 00:28:37,282
洗脫一單搶劫案嘅嫌疑

734
00:28:37,348 --> 00:28:39,717
或者你可以等，我哋會申請傳票

735
00:28:39,784 --> 00:28:40,952
做脫衣搜身

736
00:28:44,255 --> 00:28:45,790
好選擇

737
00:28:50,028 --> 00:28:52,864
佢好乾淨，冇SmartWater嘅痕跡

738
00:28:52,931 --> 00:28:54,065
即係佢唔係我哋要搵嘅人

739
00:28:54,132 --> 00:28:56,434
可能只係佢嘅派對有問題

740
00:28:56,501 --> 00:28:58,103
而家我哋知道James Stanton

741
00:28:58,169 --> 00:28:59,337
係蝴蝶派對

742
00:28:59,404 --> 00:29:00,472
嘅賓客

743
00:29:00,538 --> 00:29:04,876
因為Maude見到佢晚上九點到場

744
00:29:04,943 --> 00:29:06,344
佢大約九點到

745
00:29:06,411 --> 00:29:08,746
我哋亦都知道Devon嘅公寓

746
00:29:08,813 --> 00:29:11,049
喺午夜俾James打劫

747
00:29:11,116 --> 00:29:13,485
噢！等等，你聽到未？

748
00:29:13,551 --> 00:29:16,387
FLACK：而James同Gano喺一點半打交

749
00:29:16,454 --> 00:29:16,454
我架車--喺邊？

750
00:29:16,454 --> 00:29:18,000
唔好掂我！

751
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
我架車--喺邊？

752
00:29:18,000 --> 00:29:18,523
唔好掂我！

753
00:29:18,590 --> 00:29:21,860
即係James打劫咗Devon嘅地方，然後返返去

754
00:29:21,926 --> 00:29:21,926
蝴蝶派對

755
00:29:21,926 --> 00:29:23,528
所以我哋知道

756
00:29:23,595 --> 00:29:25,330
嗰班人利用派對

757
00:29:25,396 --> 00:29:27,365
建立唔在場證明

758
00:29:27,432 --> 00:29:31,136
我哋第一次喺溫室訪問Rodrigue嘅時候

759
00:29:31,202 --> 00:29:34,472
佢話佢喺度籌備市長嘅慈善活動

760
00:29:34,539 --> 00:29:35,907
就係今晚

761
00:29:35,974 --> 00:29:37,442
而Stanton嘅拍檔好大機會會喺度

762
00:29:37,509 --> 00:29:39,410
你有冇禮服？

763
00:29:39,477 --> 00:29:45,116
（間諜電影音樂響起）

764
00:29:45,183 --> 00:29:47,886
Flack。Don Flack

765
00:29:47,952 --> 00:29:49,220
男人：先生，你喺度

766
00:29:49,287 --> 00:29:51,322
祝你今晚愉快

767
00:29:51,389 --> 00:29:57,428
♪ 我希望流星可以永遠墜落 ♪

768
00:29:57,495 --> 00:29:59,130
啲燈，Flack

769
00:29:59,197 --> 00:30:01,266
FLACK：Stanton嘅拍檔喺度

770
00:30:01,332 --> 00:30:02,567
手機、PDA--

771
00:30:02,634 --> 00:30:04,903
而家正喺度下載緊

772
00:30:06,971 --> 00:30:09,007
祝你好運搵到SmartWater

773
00:30:09,073 --> 00:30:10,308
先生，影張宣傳相

774
00:30:11,476 --> 00:30:14,112
（嗶，快門聲）

775
00:30:16,481 --> 00:30:18,416
好靚

776
00:30:18,483 --> 00:30:20,451
（相機快門聲）

777
00:30:20,518 --> 00:30:24,923
♪ 請抱緊我，細聲話你愛我... ♪

778
00:30:24,989 --> 00:30:27,025
好，唔該

779
00:30:30,228 --> 00:30:31,362
有冇嘢？

780
00:30:31,429 --> 00:30:33,531
BONASERA：冇

781
00:30:33,598 --> 00:30:35,500
暫時冇SmartWater嘅痕跡

782
00:30:35,567 --> 00:30:37,135
好，話俾我知

783
00:30:37,202 --> 00:30:39,604
我，呃，聽講警察做嘢太辛苦

784
00:30:39,671 --> 00:30:41,172
會同自己講嘢

785
00:30:41,239 --> 00:30:42,574
Devon

786
00:30:42,640 --> 00:30:44,442
DEVON：我以為你今晚做緊嘢

787
00:30:44,509 --> 00:30:47,078
呢個係乜嘢，臥底行動？

788
00:30:47,145 --> 00:30:48,613
話佢聽你會補償佢

789
00:30:48,680 --> 00:30:50,281
我會補償你

790
00:30:50,348 --> 00:30:52,850
係，你會

791
00:30:54,586 --> 00:30:56,554
我覺得間諜好性感

792
00:31:00,525 --> 00:31:03,228
先生，影張宣傳相

793
00:31:03,294 --> 00:31:04,929
（相機快門聲）

794
00:31:11,236 --> 00:31:13,171
Flack，係個助理

795
00:31:13,238 --> 00:31:15,640
Maude。佢向住輪盤枱行

796
00:31:15,707 --> 00:31:17,875
Maude？

797
00:31:19,077 --> 00:31:20,178
件外套好靚

798
00:31:20,245 --> 00:31:21,179
係咪有偷聽器？

799
00:31:21,246 --> 00:31:22,480
咁，邊個設計師？

800
00:31:22,547 --> 00:31:23,948
唔好意思

801
00:31:24,015 --> 00:31:25,016
Maude？

802
00:31:25,083 --> 00:31:26,451
Maude！

803
00:31:29,721 --> 00:31:30,989
NYPD！唔准郁！

804
00:31:36,995 --> 00:31:39,264
（引擎聲、車胎摩擦聲）

805
00:31:39,330 --> 00:31:41,566
佢玩嘢呀？！

806
00:31:41,633 --> 00:31:43,167
（車胎摩擦聲）

807
00:31:45,737 --> 00:31:48,139
（引擎聲、車胎摩擦聲）

808
00:31:48,206 --> 00:31:50,541
（車胎摩擦聲）

809
00:31:50,608 --> 00:31:51,409
Flack！

810
00:31:54,746 --> 00:31:55,647
我係Flack探員。

811
00:31:55,713 --> 00:31:58,082
我正追捕一名謀殺疑犯，需要支援。

812
00:31:58,149 --> 00:32:00,485
疑犯沿住Park Row向西行。

813
00:32:00,551 --> 00:32:04,689
（車胎摩擦聲）

814
00:32:06,391 --> 00:32:07,625
採取分散策略。

815
00:32:07,692 --> 00:32:11,329
（車胎摩擦聲）

816
00:32:17,702 --> 00:32:22,173
（引擎聲、車胎摩擦聲）

817
00:32:22,240 --> 00:32:24,342
FLACK：疑犯正駛向市政廳。

818
00:32:24,409 --> 00:32:26,244
五秒後啟動HLS保安，

819
00:32:26,311 --> 00:32:27,312
四，

820
00:32:27,378 --> 00:32:28,646
三，兩...

821
00:32:28,713 --> 00:32:29,947
一，而家！

822
00:32:31,015 --> 00:32:31,683
（吸氣聲）

823
00:32:33,117 --> 00:32:34,519
咩話？！咩話？！

824
00:32:34,585 --> 00:32:36,554
（撞擊聲、玻璃碎裂聲）

825
00:32:36,621 --> 00:32:38,956
（車胎摩擦聲）

826
00:32:39,023 --> 00:32:42,093
（警笛聲）

827
00:32:42,160 --> 00:32:44,662
你被捕喇。伸出雙手。

828
00:32:44,729 --> 00:32:48,533
你咁樣揸車，永遠都做唔成邦女郎㗎。

829
00:32:57,709 --> 00:32:58,976
（升降機鈴聲）

830
00:32:59,043 --> 00:33:00,578
MESSER：係。嗯哼。

831
00:33:00,645 --> 00:33:02,246
喂，Montana，等陣。

832
00:33:02,313 --> 00:33:03,648
做咩？

833
00:33:03,715 --> 00:33:04,749
唔，我搞掂佢。加班。

834
00:33:04,816 --> 00:33:07,585
嗯，James Stanton謀殺案嘅證據到咗，

835
00:33:07,652 --> 00:33:09,687
我哋要處理佢。

836
00:33:09,754 --> 00:33:09,754
架車到手未？

837
00:33:09,754 --> 00:33:11,122
你去沖咖啡。

838
00:33:11,189 --> 00:33:12,557
我去攞架蝙蝠車。

839
00:33:43,621 --> 00:33:46,290
♪ ♪

840
00:33:57,402 --> 00:33:59,170
我冇殺James。

841
00:33:59,237 --> 00:34:01,072
你係搶劫案嘅幕後主腦，係咪？

842
00:34:01,139 --> 00:34:02,740
你冇證據指證我。

843
00:34:02,807 --> 00:34:03,808
其實，我哋有。

844
00:34:03,875 --> 00:34:05,777
你沖涼用咗一種化學物質，

845
00:34:05,843 --> 00:34:07,478
證明你喺最後一次搶劫現場。

846
00:34:10,313 --> 00:34:12,216
（嗶嗶聲）

847
00:34:15,353 --> 00:34:16,487
唔好咁啦，Maude。

848
00:34:16,554 --> 00:34:18,422
你棄屍之後攞咗架車。

849
00:34:18,489 --> 00:34:20,391
點解要咁做？你叫拍檔

850
00:34:20,458 --> 00:34:22,326
出錢買晒啲高科技裝備，然後喺分錢之前

851
00:34:22,393 --> 00:34:22,393
做低佢？

852
00:34:22,393 --> 00:34:24,000
唔係。

853
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
做低佢？

854
00:34:24,000 --> 00:34:24,462
唔係。

855
00:34:24,529 --> 00:34:26,464
Maude參與咗第二次搶劫，

856
00:34:26,531 --> 00:34:28,266
加上佢揸住架車，

857
00:34:28,331 --> 00:34:30,101
呢啲都同Stanton有關聯。

858
00:34:30,168 --> 00:34:31,768
但我哋仲未有直接證據

859
00:34:31,835 --> 00:34:33,137
證明佢同謀殺有關。

860
00:34:34,871 --> 00:34:37,308
架車撞毀時安全氣袋冇彈出。

861
00:34:37,375 --> 00:34:41,212
James Stanton嘅死因係壓迫性窒息。

862
00:34:41,279 --> 00:34:42,447
可能Maude改裝咗安全氣袋，

863
00:34:42,513 --> 00:34:44,482
用嚟殺Stanton。

864
00:34:44,549 --> 00:34:47,652
Danny喺Maude搶劫閣樓之後，

865
00:34:47,717 --> 00:34:49,152
喺街上面發現咗煞車油。

866
00:34:49,219 --> 00:34:51,422
要漏咁多煞車油出嚟，

867
00:34:51,489 --> 00:34:53,491
一定要搞過煞車卡鉗。

868
00:34:53,558 --> 00:34:56,327
啱，佢唔會搞自己揸緊嗰架車。

869
00:34:56,393 --> 00:34:59,263
如果唔係佢做，邊個做？

870
00:34:59,330 --> 00:35:01,232
一個扮「Q」嘅人。

871
00:35:01,299 --> 00:35:03,434
成日匿埋幕後，

872
00:35:03,501 --> 00:35:05,736
從未用過自己嘅發明。

873
00:35:05,803 --> 00:35:07,572
即係仲有第三個同黨，

874
00:35:07,638 --> 00:35:09,106
想殺晒Stanton同Maude。

875
00:35:09,173 --> 00:35:10,842
我哋要用科學證據證明。

876
00:35:10,908 --> 00:35:12,577
係。

877
00:35:12,643 --> 00:35:13,845
局長到咗。

878
00:35:13,911 --> 00:35:15,313
Sinclair局長，係咪真㗎？

879
00:35:15,379 --> 00:35:16,380
你有冇性騷擾佢？

880
00:35:16,447 --> 00:35:17,415
你哋有冇搞婚外情？

881
00:35:17,482 --> 00:35:19,684
（記者喧嘩聲）

882
00:35:19,750 --> 00:35:22,153
你太太知唔知封電郵？

883
00:35:24,322 --> 00:35:26,224
你出賣我，Taylor。

884
00:35:26,290 --> 00:35:28,860
你將封電郵洩漏俾傳媒。

885
00:35:28,926 --> 00:35:30,628
唔係我做的。

886
00:35:30,695 --> 00:35:33,164
呢啲嘢唔會就咁算數。

887
00:35:33,231 --> 00:35:34,799
你實驗室有人俾咗資料佢哋，

888
00:35:34,866 --> 00:35:36,834
我要你負責。

889
00:35:36,901 --> 00:35:38,836
記住。

890
00:35:41,839 --> 00:35:43,841
（手機鈴聲）

891
00:35:51,682 --> 00:35:53,618
男人（變聲）：好難捱吓喎，Taylor探員？

892
00:35:53,684 --> 00:35:55,219
（線路掛斷聲）

893
00:35:57,788 --> 00:36:00,258
MESSER：好，Mac講得啱，安全氣袋有問題。

894
00:36:00,324 --> 00:36:02,527
正常應該有排氣孔減壓。

895
00:36:02,593 --> 00:36:04,262
呢個冇孔。

896
00:36:04,328 --> 00:36:05,563
佢駁咗個氣罐，

897
00:36:05,630 --> 00:36:07,498
用遙控器引爆。

898
00:36:07,565 --> 00:36:09,600
LINDSAY：安全氣袋一觸發，

899
00:36:09,667 --> 00:36:11,669
就以時速250英里彈出，

900
00:36:11,736 --> 00:36:13,638
將佢壓喺座位上。

901
00:36:13,704 --> 00:36:15,740
然後氣罐繼續充氣，

902
00:36:15,806 --> 00:36:17,341
令佢窒息而死。

903
00:36:17,408 --> 00:36:19,410
Maude撞車前安全氣袋冇重新安裝，

904
00:36:19,477 --> 00:36:21,546
明顯係俾人做過手腳。

905
00:36:21,612 --> 00:36:24,215
我哋仲發現咗辣椒素，即係胡椒噴霧，

906
00:36:24,282 --> 00:36:25,583
喺安全氣袋上面，

907
00:36:25,650 --> 00:36:27,518
解釋咗點解會入咗死者對眼。

908
00:36:27,585 --> 00:36:29,887
我哋喺被破壞嘅煞車卡鉗上都搵到。

909
00:36:29,954 --> 00:36:32,557
我唔認為係胡椒噴霧。

910
00:36:32,623 --> 00:36:34,525
車會度有個後生仔。

911
00:36:34,592 --> 00:36:35,860
佢可以接觸到架車，

912
00:36:35,927 --> 00:36:37,528
識晒所有最新科技，

913
00:36:37,595 --> 00:36:39,230
仲會咬指甲。

914
00:36:39,297 --> 00:36:41,532
咁就係殺手因為...？

915
00:36:41,599 --> 00:36:43,734
辣椒素唔止喺胡椒噴霧度有，

916
00:36:43,801 --> 00:36:46,604
仲可以用嚟戒咬指甲。

917
00:36:47,972 --> 00:36:49,473
好難頂嘅習慣。

918
00:36:49,540 --> 00:36:52,209
辣椒粉對你冇效？

919
00:36:52,276 --> 00:36:54,946
你個習慣仲難頂。

920
00:36:55,012 --> 00:36:56,681
你講咩？

921
00:36:56,747 --> 00:36:59,250
你用嚟戒咬指甲嘅辣椒粉，

922
00:36:59,317 --> 00:37:00,585
你留低咗佢同你嘅指紋

923
00:37:00,651 --> 00:37:02,520
喺煞車卡鉗

924
00:37:02,587 --> 00:37:03,554
同安全氣袋上面。

925
00:37:03,621 --> 00:37:04,689
呢啲唔代表啲咩。

926
00:37:04,755 --> 00:37:06,791
FLACK：有樣嘢好搞笑，Royd先生。

927
00:37:06,857 --> 00:37:09,627
冇你嘅話，呢個團夥根本唔會存在。

928
00:37:09,694 --> 00:37:11,862
但James同Maude唔明。

929
00:37:11,929 --> 00:37:13,698
你設計嘅外套好正，

930
00:37:13,764 --> 00:37:15,600
但你對架車做嘅手腳先係天才。

931
00:37:15,666 --> 00:37:18,369
自動變色車窗、記憶合金？

932
00:37:18,436 --> 00:37:21,505
我最鍾意你點樣改裝排氣管

933
00:37:21,572 --> 00:37:22,707
嚟處理酒精。

934
00:37:24,308 --> 00:37:25,543
你點樣防止佢哋腐蝕？

935
00:37:25,610 --> 00:37:29,513
我，嗯...我喺管內

936
00:37:29,580 --> 00:37:30,681
加咗鎳鉻合金內襯。

937
00:37:30,748 --> 00:37:33,651
好型，係咪？

938
00:37:33,718 --> 00:37:35,386
係，蝴蝶派對嗰晚，

939
00:37:35,453 --> 00:37:36,721
Maude俾完James指示之後，

940
00:37:36,787 --> 00:37:38,255
佢接走咗你。

941
00:37:38,322 --> 00:37:39,423
你負責把風。

942
00:37:39,490 --> 00:37:41,258
我女朋友屋企被搶之後，

943
00:37:41,325 --> 00:37:42,693
喺車上面見到嗰個人。

944
00:37:42,760 --> 00:37:44,762
就係你。

945
00:37:46,731 --> 00:37:48,499
我...我唔知你講咩。

946
00:37:48,566 --> 00:37:49,634
哦，你梗係知啦，Royd先生。

947
00:37:49,700 --> 00:37:51,736
James揸車返派對

948
00:37:51,802 --> 00:37:53,604
製造不在場證明嗰陣，你同佢一齊。

949
00:37:53,671 --> 00:37:55,673
所以你決定兩個都唔要。

950
00:37:55,740 --> 00:37:57,742
嗰晚James終於車你返屋企，

951
00:37:57,808 --> 00:37:59,677
你就實行你嘅計劃。

952
00:37:59,744 --> 00:38:02,647
你改裝安全氣袋殺James。

953
00:38:02,713 --> 00:38:04,582
然後將佢棄屍喺Bond Street。

954
00:38:04,649 --> 00:38:07,385
之後你再破壞煞車系統想殺Maude。

955
00:38:10,588 --> 00:38:12,723
佢哋只係利用我。

956
00:38:12,790 --> 00:38:14,792
我可以點做？

957
00:38:16,694 --> 00:38:18,396
由得佢哋玩晒？

958
00:38:20,131 --> 00:38:21,666
就一次，

959
00:38:21,732 --> 00:38:23,734
我想着住件戰衣。

960
00:38:25,002 --> 00:38:27,638
得到個女仔。

961
00:38:29,707 --> 00:38:32,510
佢哋永遠唔會俾呢件事發生。

962
00:38:37,682 --> 00:38:39,650
Mac，Mac，我啱啱聽到Sinclair嘅事。

963
00:38:39,717 --> 00:38:40,818
點會搞成咁？

964
00:38:40,885 --> 00:38:42,653
我都唔知。我鎖好咗個檔案。

965
00:38:42,720 --> 00:38:44,021
你之前冇俾任何人睇過？

966
00:38:44,088 --> 00:38:45,089
冇，冇可能

967
00:38:45,156 --> 00:38:47,458
呢間實驗室有人洩漏資料。

968
00:38:47,525 --> 00:38:48,559
件外套呢？

969
00:38:48,626 --> 00:38:50,761
會唔會係佢將檔案傳咗去外部來源？

970
00:38:50,828 --> 00:38:52,396
唔知，我已經停用咗佢，

971
00:38:52,463 --> 00:38:53,497
但都有可能。

972
00:38:53,564 --> 00:38:55,366
再檢查清楚所有嘢。

973
00:38:55,433 --> 00:38:56,434
我會。

974
00:39:16,053 --> 00:39:18,889
（撥打手機）

975
00:39:20,124 --> 00:39:22,827
（電話鈴聲）

976
00:39:22,893 --> 00:39:23,994
男人：行李認領部。

977
00:39:24,061 --> 00:39:25,696
係，我係Mac Taylor。

978
00:39:25,763 --> 00:39:29,400
我個行李箱送到時鎖頭俾人換咗。

979
00:39:29,467 --> 00:39:31,469
等我查吓，Taylor先生。

980
00:39:35,973 --> 00:39:37,908
唔好意思，Taylor先生，根據記錄，

981
00:39:37,975 --> 00:39:37,975
我哋從未搵到你嘅行李。

982
00:39:37,975 --> 00:39:40,778
唔該。

983
00:39:40,845 --> 00:39:41,846
唔使客氣。

984
00:40:04,602 --> 00:40:07,605
♪ ♪

985
00:40:20,785 --> 00:40:25,656
字幕由CBS提供

986
00:40:25,723 --> 00:40:29,660
及CSI NY PRODUCTIONS

987
00:40:29,727 --> 00:40:33,731
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
